?

Log in

No account? Create an account
 
 
09 March 2010 @ 01:06 am
突然のtranslation  
Blargh. It's only 1:00AM, but it feels so much later. I'm staying up in order to intentionally throw off my sleep schedule in a (possibly futile) effort to minimize jetlag...

And so, you all get this translation I've been hiding :P

Hiding it partly because I know other people have taken up the Casablanca script as a pet project, and partly because it seems inconsistent of me to give attention to something like this... But what can I say. Once I'm not sitting in the theater anymore, when I'm listening to only the audio a song just becomes a song. And I discovered I really like this song.

(It's the one Rick sings at the end of the first act.)

"The Night Fog of Casablanca"

Night fog at the window and I thought of you
Dawn at the window and I extinguished those thoughts
Your voice, your smile, your scent
are ingrained in my heart, never to fade
I, who feared nothing and believed in nothing
now tremble from my love for you

The two of us parted without even saying goodbye
I had believed that we were in love with each other
That day in June, that kiss was our last
The angel of sorrow took to the skies of Paris and flew away,
still holding onto my love

And yet why did she come to Casablanca,
as if it was the only city in the world?
At this time, why did he appear in Casablanca
with the only person I love in the world?

Ah, how will I go about living each day from now on?
I can't see where it will go, this love which has been revived
These feelings blaze anew
and I want to extinguish them completely
in the night fog of Casablanca

The original Japanese:

夜霧の窓に 君を思い
夜明けの窓に 思いを消した
君の声 君の笑み 君の匂い
心に染み付き 消えることない
何も恐れず 何も信じなかったこの俺が
今 君への愛に震える

サヨナラも言わずに 二人は別れた
愛し合っていると信じ込んでいた
6月のあの日 あのくちづけが 最後
嘆きの天使は パリの空に掻き消えた
俺の愛を抱いたまま

それなのに何故
世界中でたった一つしか 街がないかのように
やって来たんだ このカサブランカに
その時何故
世界中でたった一人の 愛する人を連れて
現れたんだ このカサブランカに

ああ これからの日々を どう生きていくのか
蘇るこの愛の 行く先は見えない
燃え上がるこの思いを 消してしまいたい
カサブランカの夜霧に

yogiri no mado ni     kimi o omoi
yoake no mado ni     omoi o keshita
kimi no koe     kimi no emi     kimi no nioi
kokoro ni shimitsuki     kieru koto nai
nanimo osorezu     nanimo shinjinakatta kono ore ga
ima kimi e no ai ni furueru

sayonara mo iwazu ni     futari wa wakareta
aishiatteiru to shinjikondeita
rokugatsu no ano hi     ano kuchizuke ga     saigo
nageki no tenshi wa     Pari no sora ni kakikieta
ore no ai o daita mama

sorenanoni naze
sekaijuu de tatta hitotsu shika     machi ga nai kanoyouni
yattekitanda     kono Casablanca ni
sono toki naze
sekaijuu de tatta hitori no     aisuru hito o tsurete
arawaretanda     kono Casablanca ni

aa     korekara no hibi o     dou ikiteyuku noka
yomigaeru kono ai no     yukusaki ga mienai
moeagaru kono omoi o     keshiteshimaitai
Casablanca no yogiri ni

Note 1: "The angel of sorrow" (嘆きの天使) is a reference to the early nickname Rick chooses for Ilsa, as shown in the flashback sequence.

Note 2: I took a little liberty but I'm actually damn happy with this translation. The only thing I'm not 100% sure about is the who and which of 愛する人を連れて -- cursed Japanese and its proliferation of sentences with no subjects...

...Now I think I'll go watch the Casablanca shinko digest or something...
 
 
Current Mood: exhaustedexhausted
 
 
 
Becca: Fujisaki Eri Casablanca shinjinkouenmuffin_song on March 8th, 2010 05:56 pm (UTC)
This is a beautiful translation, Julie <3
Tiger: O-Hana as Edith 1muirin on March 8th, 2010 07:27 pm (UTC)
I know that song translations are always difficult and can differ a lot from usual translation work, so.. yours is beautiful & powerful. Thank you for sharing!
palais: yuuhi: profilepalais on March 8th, 2010 08:15 pm (UTC)
This is my favourite song, I think, and your translation is lovely. Thank you. ♥
A fascination frantic in a ruin that's romantic: Sumika-chan Yuuhi Rick & Ilsashirabyoshi on March 8th, 2010 10:21 pm (UTC)
This is lovely. ♥ It's great to see you translating something again.
gummical: Sexy Tomugummical on March 9th, 2010 12:14 am (UTC)
Great translation! I really love listening to Yuuhi sing this song. And thanks for including the romaji-sised Japanese haha! That always helps so that I can sing it under my breath LOL

BTW, I was wondering if you had done a "Ware ware wa ikiteiru" translation yet?
Julie: alice katherine writewao_wao on March 9th, 2010 12:43 am (UTC)
No, I haven't... After the DVD came out I had a particular urge to translate this song for some reason, is all. Why, would you like a translation -- or do you want me to hold off? ;)
gummicalgummical on March 9th, 2010 02:15 am (UTC)
I'd love a translation haha! I think that I'd fail epically at translating song lyrics - dialogue is easier XD.